Дорогая редакция!
Очень прошу напечатать текст песни «Варяг». По-моему, в этом году, песня отмечает свой юбилей. Возможно это и не так, но суть не в этом. Она берет еще за душу. Написана была в память гибели крейсера «Варяг». Я не знаю автора, но песня стала народной. Разве сравнишь эти старинные песни с современными, в которых нет никакого содержания и смысла. Неплохо бы и в дальнейшем, хотя бы иногда, печатать старинные, поистине народные песни. В каждой из них чуть ли не вся жизнь.
Райгазету читаю с детства. В прошлом году на ее страницах было рассказано и о моей судьбе. Читала и плакала. Статью сохраню до конца своей жизни. Спасибо вам, «районка». Всегда внимательно читаю зарисовки о ветеранах труда. Но не у всех у них достойно оценен труд. Многие получают мизерную пенсию. Говорят, что нет денег, но по телевизору часто показывают, как некоторые высокопоставленные чиновники воруют миллионы. Неужели нельзя таких жуликов поставить на место, чтобы не было повадно красть государственное.
Не могу успокоиться после смерти корреспондента райгазеты Наташи Соломиной. На себе все испытала, как терять близких в самом расцвете лет. У меня дочь умерла на взлете жизни. Эта боль до сих пор в моем сердце. Я с удовольствием читала Наташины статьи. Она была добрая. И номер газеты о ней берегу.
Всегда несколько раз перечитываю статьи В. Давыдова из п. Алтышево. Человеку за девяносто лет, а какая прекрасная память, как он рассуждает здраво. Побольше бы таких общественных авторов. Но сегодня люди пассивны, какие-то озлобленные, в душе возмущаются, но вслух ничего не говорят.
Мне хочется написать о многом, но вот соберусь с мыслями и в другой раз сочиню письмо в редакцию.
Валентина Косточкина,
с. Порецкое.
От редакции. Спасибо вам, Валентина Константиновна, за добрые слова и неравнодушие к происходящим событиям в нашей жизни. От ваших слов веет добром и теплом. Ваши письма придают нам дополнительные силы. Вы одна из тех, ради которых трудится наш коллектив.
О вашей просьбе. Песня «Варяг» – одно из тех произведений, которое приводит в трепет. Полное ее название «Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг». Есть еще одна песня «Гибель «Варяга», первая строчка которой: «Плещут холодные волны…». Слова были написаны австрийцем Рудольфом Грейнцем, впечатленным сражением у Чемульпо 9 февраля 1904 года. Вот, что писала петербургская газета «Русь» о событиях 9 февраля 1904 года: «Россия исполнилась гневом...
Слух о гибели «Варяга» и «Корейца», к несчастью, подтвердился.
К Чемульпо подошла целая японская эскадра и понятно, что один крейсер и небольшая канонерская лодка не могли бороться с такой эскадрой. Не могли... а все же боролись. Когда у «Варяга» была сбита мачта, и получено серьезное повреждение в кормовой части – повреждение, вследствие которого начался пожар, «Варяг» отошел вместе с «Корейцем» на внутренний рейд.
Здесь наши моряки, верные своему старинному воинскому долгу, что «русские не сдаются», взорвали «Корейца», а «Варяг» – сгорел и затонул. <...>
25 февраля 1904 года один из немецких журналов опубликовал данное стихотворение (Памяти “Варяга”). Уже в марте оно появилось сначала в петербургском журнале «Море и жизнь», а затем в «Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки». Были напечатаны и оригинал Грейнца, и русский перевод, сделанный Евгенией Михайловной Студенской. Хотя просто переводом это назвать нельзя, скорее это было новое стихотворение по мотивам оригинала. Потому как смысл в русской версии «Гибели «Варяга» в корне отличается от того, что вложил в свой текст австрийский поэт. Евгения Студенская вложила в немецкие строки русскую душу и русскую память о погибших героях-соотечественниках.
Русский текст Е. Студенской
Наверх, о товарищи, все по местам!
Последний парад наступает!
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!
Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая.
Готовятся к бою орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкая!
Из пристани верной мы в битву идем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!
Свистит, и гремит, и грохочет кругом.
Гром пушек, шипение снаряда,
И стал наш бесстрашный,
наш верный «Варяг»
Подобен кромешному аду!
В предсмертных мученьях трепещут тела,
Вкруг грохот, и дым, и стенанья,
И судно охвачено морем огня, —
Настала минута прощанья.
Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче уснем под волнами!
Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага,
Лишь волны морские прославят одни
Геройскую гибель «Варяга»!
Воспитанник оркестра 12-го Астраханского гренадерского полка Алексей Турищев, так глубоко переживал горечь поражения русской эскадры в Порт-Артуре, что за одну ночь написал марш «Врагу не сдается наш гордый «Варяг».
Впервые стихи Е. Студенской на музыку А. Турищева были исполнены на торжественном приеме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца»
Песня-марш в том виде, в котором мы знаем ее сейчас, это уже доработанное музыкальное произведение, результат взаимодействия, по крайней мере, четырех мелодий: А.Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И.Н. Яковлева, И.М. Корносевича и А.С. Турищева. Что касается теста, то в годы Первой мировой был удалён третий куплет, потому что японцы в той войне были уже союзниками.
Песня очень быстро стала популярной и неудивительно, что многие ее считают результатом народного творчества.